周婭鵑
一 引言
博物館是展示中華民族悠久歷史和精神風(fēng)貌的窗口,肩負(fù)著推介中國(guó)文化、促進(jìn)文化交流的責(zé)任。在全球化背景下,我國(guó)越來(lái)越多的展覽應(yīng)邀走出國(guó)門(mén),國(guó)內(nèi)舉辦的展覽也愈加重視國(guó)際傳播,新推出的展覽也都配備了英文標(biāo)題。在這樣的背景下,如何完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)展覽的內(nèi)容,漢英翻譯扮演著至關(guān)重要的角色。
展覽的標(biāo)題,是一個(gè)展覽最具標(biāo)識(shí)、最為精煉和有效的宣傳文字,是觀眾獲知展覽信息的第一步。深諳其重要性的策展人不斷琢磨、反復(fù)推敲,只為擬定一個(gè)滿意的中文展覽標(biāo)題。與此相比,英文展覽標(biāo)題因受眾面窄,通常不被予以同等重視。目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于文博翻譯的研究多集中于文物名稱、展覽文本及解說(shuō)詞,少有針對(duì)展覽標(biāo)題翻譯的討論。本文參考德國(guó)功能翻譯學(xué)派“目的論”以及國(guó)內(nèi)學(xué)者提出的相關(guān)翻譯理論,梳理展覽標(biāo)題翻譯的難點(diǎn),并參照中國(guó)國(guó)家博物館、上海博物館等國(guó)內(nèi)知名文博機(jī)構(gòu)的展覽標(biāo)題譯文,對(duì)中國(guó)絲綢博物館(以下簡(jiǎn)稱“國(guó)絲館”)歷年展覽標(biāo)題的英譯予以分析,有針對(duì)性地提出翻譯策略和建議,希望為日后的展覽標(biāo)題英譯工作提供參考。
二 “目的論”及相關(guān)理論概述
“目的論”Skopos Theory①由德國(guó)功能翻譯學(xué)派的主要代表人物漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在《普通翻譯理論的框架》一文中首先提出,其主要觀點(diǎn)在于:“在目標(biāo)文本中起決定作用的,不再是‘忠實(shí)’‘對(duì)等’理論中規(guī)定的原文,而是目標(biāo)文本的功能,這個(gè)功能即目的。”“目的論”包括三大原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實(shí)原則(Fidelity rule)?!澳康恼摗笔棺g者擺脫了傳統(tǒng)翻譯對(duì)等論的桎梏。譯者不再嚴(yán)格以原文為中心,轉(zhuǎn)而注重譯文讀者對(duì)譯文的接受程度。
(1)目的原則:三大原則中的首要原則。翻譯的目的是使譯文在目標(biāo)文化中發(fā)揮作用,且以譯文讀者所期望的形式呈現(xiàn),滿足他們的閱讀需求。翻譯目的決定翻譯技巧與策略的選擇;
(2)連貫原則:譯文應(yīng)當(dāng)具有可讀性和可接受性,譯文讀者應(yīng)該能夠理解譯文。譯者應(yīng)以譯文讀者為導(dǎo)向;
(3)忠實(shí)原則:譯文應(yīng)最大程度地忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。
師新民在《考古名詞英譯探討》一文中歸納了翻譯文物詞語(yǔ)的四原則:即民族性、簡(jiǎn)潔性、信息性、回譯性。簡(jiǎn)潔性原則要求翻譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,考慮西方讀者的接受能力,與“目的論”的觀點(diǎn)一致。同時(shí),師新民還提出了民族性原則,即翻譯要體現(xiàn)民族特色,反映特有的民族內(nèi)涵。筆者認(rèn)為民族性和簡(jiǎn)潔性原則同樣適用于展覽標(biāo)題的翻譯。
在翻譯策略的選擇上,提出了變譯理論的黃忠廉將翻譯分為全譯和變譯,并在《變譯的七種變通手段》中提到:“變譯活動(dòng)是由譯者根據(jù)讀者的特殊需求對(duì)原作進(jìn)行變通和翻譯的活動(dòng)……是為了照顧和遷就讀者的利益、志趣……使之便于特定讀者接受”。他指出變譯的靈魂在于變通,但變通絕非隨意。譯者首先需要整合相關(guān)信息來(lái)判斷可否變通,再選擇變通的方式,即七種變通手段:增、減、編、述、縮、并、改。
筆者在其基礎(chǔ)上,針對(duì)展覽標(biāo)題中常見(jiàn)的獨(dú)有詞、熟語(yǔ)、自組詞、抽象詞,從“目的論”視角出發(fā),將變譯的技巧重新歸納為:
(1)增:補(bǔ)譯,在翻譯時(shí)添加及補(bǔ)全信息;
(2)減:減譯,翻譯時(shí)選擇部分翻譯,不譯、去重;
(3)編:整合原文信息,調(diào)整原文結(jié)構(gòu);
(4)述:將原文主要或部分內(nèi)容用更通俗的譯文表達(dá),由繁至簡(jiǎn);
(5)概:概括,向上歸類,在概括化的信息層面尋求對(duì)等表達(dá);
(6)改:改變?cè)膬?nèi)容,替換成本體詞、主題詞、相關(guān)詞等;并結(jié)合譯例具體分析。
三 展覽標(biāo)題英譯的難點(diǎn)及變譯策略
趙聆實(shí)將展覽標(biāo)題分為實(shí)擬標(biāo)題和虛擬標(biāo)題。實(shí)擬標(biāo)題通過(guò)直敘展覽內(nèi)容擬定,一般不做修飾。20世紀(jì)80年代前,國(guó)內(nèi)的展覽標(biāo)題多以實(shí)擬為主。虛擬標(biāo)題是從某種角度或?qū)用鏋檎褂[擬定的、經(jīng)過(guò)修飾的標(biāo)題。近年來(lái),虛擬標(biāo)題已成為展覽命名的主流,而傳統(tǒng)的實(shí)擬標(biāo)題則多以副標(biāo)題的形式出現(xiàn)。本文討論的譯例主要針對(duì)虛擬標(biāo)題中的主標(biāo)題。這些標(biāo)題,尤其是含有獨(dú)有詞、熟語(yǔ)、自組詞、抽象詞等,往往不再適用傳統(tǒng)的直譯,需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用各種變譯策略。
(一)獨(dú)有詞
展覽標(biāo)題中經(jīng)常包含中國(guó)獨(dú)有的現(xiàn)象、概念,如地理區(qū)劃、民族稱謂、歷史年份、朝代名稱等。部分獨(dú)有詞,在長(zhǎng)期交流傳播之下,已被西方文化所接納。但更多的獨(dú)有詞,仍然難以在英語(yǔ)中找到對(duì)等概念。以下是中國(guó)國(guó)家博物館、故宮博物院、上海博物館在展覽標(biāo)題中涉及獨(dú)有詞時(shí)的英譯處理:

表1② 展覽標(biāo)題中獨(dú)有詞的譯例分析
通過(guò)表1可以看出,涉及地理概念及歷史朝代等的獨(dú)有詞,在不影響主要信息的前提下,多選用“減”譯;重復(fù)或多個(gè)出現(xiàn)時(shí),選擇必要的、關(guān)聯(lián)度和辨識(shí)度高的予以音譯。正如師新民提出的民族性原則,晏小花、劉祥清也指出,處理漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象,應(yīng)本著文化平等的態(tài)度,盡量運(yùn)用異化譯法,將文化空缺詞譯成“中國(guó)英語(yǔ)”,如“旗袍 (Qipao)”“如意(Ruyi)”“緙絲(kesi )”等。將帶有中華文明特質(zhì)、而英語(yǔ)語(yǔ)義空缺的詞匯直接音譯,能體現(xiàn)漢語(yǔ)的民族性和特色性,對(duì)中華優(yōu)秀文化的傳播與發(fā)展有著積極的推動(dòng)作用。然而,保留文化特色要適度,當(dāng)標(biāo)題中出現(xiàn)多個(gè)獨(dú)有詞時(shí),譯者應(yīng)遵循“目的論”的連貫原則,考慮譯文的可讀性和讀者的接受度,有所選擇地進(jìn)行音譯。若過(guò)分追求異化效果,譯文將成為讀者眼中的無(wú)效信息。
國(guó)絲館的紡織品修復(fù)成果展,由于展品多帶有出土地點(diǎn)、所屬氏族等標(biāo)識(shí)信息,展覽標(biāo)題經(jīng)常出現(xiàn)多個(gè)獨(dú)有詞。例如“后宮遺珍:清東陵慈禧及容妃服飾修復(fù)成果展”(Precious Costumes of Royal Women of the Qing Dynasty),同時(shí)出現(xiàn)了“慈禧”“容妃”“清東陵”等多個(gè)獨(dú)有詞。拼音的累加,必然增加譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。參照“目的論”以及師新民提出的簡(jiǎn)潔性原則,譯者沒(méi)有一味“硬譯”,而是選譯了更易理解的“清朝”。但仍有不足,沒(méi)有了“慈禧”“容妃”“清東陵”的表述,譯文內(nèi)涵擴(kuò)大為整個(gè)清朝后宮的服飾。這個(gè)問(wèn)題可通過(guò)在末尾添加時(shí)間段予以解決。

同理,“梅里云裳:嘉興王店明墓出土服飾中韓合作修復(fù)與復(fù)原展③”(Costumes in Memory: Sino-Korean Joint Conservation Project of Ming Dynasty Textiles)中包含了“浙江”“嘉興”“王店”“梅里”“明”等多個(gè)特有詞匯,譯者選譯了更為人知且關(guān)鍵的漢語(yǔ)信息“明朝”。
(二)熟語(yǔ)
熟語(yǔ)多是經(jīng)歷代傳用而約定俗成的短語(yǔ)或句子,如成語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、名言警句、詩(shī)詞歌曲等。因其形式簡(jiǎn)單、語(yǔ)義精辟、語(yǔ)音和諧,被廣泛用于展覽標(biāo)題中④。熟語(yǔ)在展覽標(biāo)題中的用法可大致分為:(1)直接使用;(2)另有所指;(3)變形或諧音。用熟語(yǔ)或改動(dòng)后的熟語(yǔ)做展覽標(biāo)題,不僅能借用其自帶的“知名度”和親近感,還能巧妙地在其中復(fù)合展覽的相關(guān)信息,達(dá)到較好的宣傳效果。這類詞語(yǔ)存在于漢語(yǔ)文化成員的集體意識(shí)中,當(dāng)母語(yǔ)讀者看到此類標(biāo)題時(shí),能觸發(fā)大腦中已然存在的信息,產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想。即便主標(biāo)題中的熟語(yǔ)與展覽的聯(lián)系不甚緊密,實(shí)擬的副標(biāo)題也能及時(shí)將讀者的理解拉回主題。然而,要將這類標(biāo)題翻譯成英文,對(duì)譯者而言頗具挑戰(zhàn)。往往翻譯下來(lái),或長(zhǎng)篇累牘,或倍顯牽強(qiáng)。這種情況下,宜考慮采用變譯,特別是改、選等變通的翻譯策略,避開(kāi)與展覽主題無(wú)緊密關(guān)聯(lián)的中文概念,添加譯文讀者能接受且與標(biāo)題高度相關(guān)的詞匯,把握長(zhǎng)度,形成最優(yōu)表達(dá)。
(1)直接使用
當(dāng)熟語(yǔ)直接或部分用于展覽標(biāo)題時(shí),往往利用其蘊(yùn)含的文化意象和歷史典故,引導(dǎo)讀者進(jìn)行感知、展開(kāi)聯(lián)想。這在上海博物館、南京博物院的臨展標(biāo)題中尤其多見(jiàn)。

表2 使用熟語(yǔ)作為展覽標(biāo)題的譯例分析
根據(jù)表2,熟語(yǔ)一般不直接翻譯,否則易導(dǎo)致譯名過(guò)長(zhǎng),并讓譯文讀者的關(guān)注重點(diǎn)偏離。譯者多采用變譯(改)的方法,跳出原文框架,尋求可譯性。當(dāng)熟語(yǔ)含義不為關(guān)鍵信息要素時(shí),也可以不譯,或適當(dāng)補(bǔ)譯。
國(guó)絲館的“一花一世界:絲綢之路上的互學(xué)互鑒”展(Mutual Learning on the Silk Roads: Stories of the Silk Road Treasures),主標(biāo)題“一花一世界”借用佛教用語(yǔ),通過(guò)展品講述絲路故事,體現(xiàn)東西方互學(xué)互鑒。譯者采用了選、編、增的組合策略,不譯原文主標(biāo)題,將原文副標(biāo)題移為譯文主標(biāo)題,并補(bǔ)譯了“絲路文物故事”。再者,“眾望同歸:絲綢之路的前世今生”展(The Silk Roads:Before and After Richthofen ),省譯了“眾望同歸”,將副標(biāo)題的“絲綢之路”移作主標(biāo)題,同時(shí)補(bǔ)譯了譯文讀者更為熟悉的李?;舴?。
(2)另有所指
當(dāng)熟語(yǔ)中的部分字詞復(fù)合了展覽的關(guān)鍵詞時(shí),標(biāo)題會(huì)變得妙趣橫生。翻譯這類一語(yǔ)雙關(guān)的標(biāo)題,譯者通常會(huì)省略其表層語(yǔ)義,選擇翻譯與展覽主題相關(guān)的本體詞。
以國(guó)絲館的“神機(jī)妙算:世界織機(jī)與織造藝術(shù)”展為例,成語(yǔ)“神機(jī)妙算”和主題展品“織機(jī)”通過(guò)“機(jī)”相關(guān)聯(lián)。英譯時(shí),基于中文的關(guān)聯(lián)消失。因此,譯者選擇了更貼切展覽主題的本體詞“織機(jī)”,主標(biāo)題改譯為:A World of Looms,放棄了“神機(jī)妙算”的語(yǔ)義。同樣的,“包羅萬(wàn)象:19至20世紀(jì)西方時(shí)裝包包的世界”展,主標(biāo)題中復(fù)合了展覽的主題——包包。譯者將其翻譯成All in Bags,試圖體現(xiàn)兩層含義,結(jié)果意思就變成“包里的內(nèi)容”,而非包本身。實(shí)際上,此處用應(yīng)放棄翻譯“包羅萬(wàn)象",用All about Bags。

(3)變形或諧音
有些展覽標(biāo)題是將熟語(yǔ)略加修改或利用其諧音得來(lái)。這種“移花接木”式的改用也大量出現(xiàn)在廣告用語(yǔ)中,令人拍案叫絕。國(guó)內(nèi)此類臨展標(biāo)題也特別多,國(guó)絲館就有“天衣有縫:中國(guó)紡織品文物修復(fù)成果展”“一青二白:藍(lán)印花布展”等。穆善培在《歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問(wèn)題》中指出,“漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)、歇后語(yǔ)、同音異義詞和拆詞聯(lián)句的妙用或文字游戲,根本無(wú)法譯成英文”。因此翻譯這類標(biāo)題,只能優(yōu)先考慮譯文讀者的接受性,放棄翻譯熟語(yǔ)的原義。

表3 使用變形或諧音的熟語(yǔ)作為展覽標(biāo)題的譯例分析
國(guó)絲館的“‘疫’路逆行:抗擊新冠肺炎醫(yī)護(hù)特展”借用了“一路逆行”的諧音。譯者將其譯為Way Against Pandemic: Exhibition of health-care efforts against COVID-19,主標(biāo)題中的"Against”與“Pandemic”有抗擊疫情之意與“Way”一起又能體現(xiàn)逆行,較好地完成了標(biāo)題的翻譯。同樣,在這里“一路”省略不譯。

(三)自組詞
展覽標(biāo)題中自組詞是基于展覽專門(mén)設(shè)計(jì)、臨時(shí)組合的新詞匯。這類詞往往只在該展標(biāo)題中出現(xiàn),并不在社會(huì)上流傳使用。
(1)縮寫(xiě)詞與簡(jiǎn)稱詞
展覽標(biāo)題要求簡(jiǎn)短明快、概括凝練,因此很多標(biāo)題會(huì)選用縮寫(xiě)或簡(jiǎn)稱詞。由于譯文讀者大多無(wú)相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,參考“目的論”以受眾為先的原則,譯者碰到縮寫(xiě)詞時(shí),需要填補(bǔ)內(nèi)容;碰到簡(jiǎn)稱詞時(shí),則需要轉(zhuǎn)換成原詞,再進(jìn)行翻譯。若補(bǔ)充轉(zhuǎn)換后的表述超出標(biāo)題適合的長(zhǎng)度,則需要進(jìn)一步精簡(jiǎn)和篩選。
國(guó)絲館“寬厚專精:中國(guó)絲綢博物館 30周年回顧展”中的主標(biāo)題“寬厚專精”為“視野寬闊,基礎(chǔ)厚實(shí),擇業(yè)專一,技藝精尖”的縮寫(xiě)。經(jīng)補(bǔ)充,英文為Broad vision, solid foundation, high specialization, exquisite craftsmanship??紤]到標(biāo)題的篇幅,最終譯為Broad Foundation and High Specialization。

國(guó)絲館的民族服飾展標(biāo)題常常出現(xiàn)簡(jiǎn)稱詞,如“滇彩霓裳:云南民族服裝服飾文化展”“桂風(fēng)壯韻:壯族織繡文化展”等。其中“滇”是“云南”的簡(jiǎn)稱,“桂”是“廣西”的簡(jiǎn)稱。在翻譯“桂風(fēng)壯韻”展時(shí),譯者只譯了副標(biāo)題Brocade and Embroidery Culture of Zhuang Nationality in Guangxi。在此,筆者認(rèn)為可采用變譯(改)的技巧,增加主標(biāo)題的翻譯Charm of the Zhuang,提高可譯性。
(2)指代詞
有些字詞,當(dāng)它們出現(xiàn)在展覽標(biāo)題中,內(nèi)涵和外延發(fā)生了變化。有的擴(kuò)大,如部分代整體、個(gè)體代泛稱,有的縮小,有的已脫離本體,指代其它,如具體代抽象、特征代本體等。翻譯此類自組詞時(shí),切忌望文生義,要明確指代對(duì)象,選擇準(zhǔn)確的譯文。

表4 展覽標(biāo)題中指代詞的譯例分析
作為紡織品服飾類的專題博物館,國(guó)絲館的臨展標(biāo)題中一些特定詞的出現(xiàn)頻率非常高,如“方寸錦秀”“絲路錦繡,“榮歸錦上”“錦繡世界,“錦上胡風(fēng)”“錦繡擷英”等,無(wú)一例外用了“錦⑤”字?!板\”泛指彩色絲織品polychrome woven silks,用在上述展覽標(biāo)題中時(shí),部分代整體,范圍擴(kuò)大,泛指所有絲織品。這時(shí)候,“錦”應(yīng)譯為silks。
在中國(guó)文化中,數(shù)字往往具有特殊的指代意義,具體的數(shù)字可用來(lái)指代抽象的概念,如“九”常用于比喻很多乃至無(wú)數(shù)。國(guó)絲館曾舉辦過(guò)兩個(gè)展覽:“千縷百衲:敦煌莫高窟出土紡織品的保護(hù)與研究”和“千針萬(wàn)線:中國(guó)刺繡藝術(shù)展”。第一個(gè)展覽標(biāo)題翻為T(mén)housands of Thread and Hundreds of Patchwork,明顯受到了原文的局限。第二個(gè)則有所改進(jìn),意識(shí)到百、千、萬(wàn)都是表示多,“千針萬(wàn)線”于是翻成了Countless Stitching and Marvelous Threads。但該譯文仍存在問(wèn)題,marvelous可形容技藝高超,與threads搭配并不合適,應(yīng)調(diào)整位置,改為Countless Threads and Marvelous Stitching。
(四)抽象詞
許多策展人都喜歡將策展觀點(diǎn)加以提煉升華為抽象性的語(yǔ)言,向讀者傳遞超出文本的文化意象。這些或虛無(wú)縹緲、或大氣磅礴、或吟風(fēng)弄月的標(biāo)題似乎只可意會(huì)不可言傳。譯者碰到此類標(biāo)題時(shí),應(yīng)跳出抽象詞匯的局限,以譯文讀者為導(dǎo)向,靈活運(yùn)用述、概、減等變譯策略,挖掘展覽標(biāo)題的可譯性。

表5 展覽標(biāo)題中抽象詞的譯例分析
中國(guó)國(guó)家博物館作為代表國(guó)家收藏、研究、展示、闡釋能夠充分反映中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化代表性物證的最高機(jī)構(gòu),例如“古代中國(guó)”“復(fù)興之路”等視野開(kāi)闊、氣勢(shì)恢弘的主題展覽較多。與宏大型的中文標(biāo)題不同,譯文相對(duì)更為平實(shí)和通俗。除了華麗辭藻型的標(biāo)題,文雅型表達(dá)也常常出現(xiàn)在展覽標(biāo)題中,如國(guó)絲館的“燕爾柔白:19-20世紀(jì)西方婚紗展”。主標(biāo)題字面意為“感情的親昵和溫柔”,似乎跟副標(biāo)題以及展覽本身的關(guān)聯(lián)性不夠緊密。若做不譯處理,直接翻譯副標(biāo)題,會(huì)損失原標(biāo)題滿含的美感意境和珍貴的審美信息。因此,譯者根據(jù)展覽的整體氛圍和展出對(duì)象的特點(diǎn),使用概括的變譯方法,得出浪漫、精致、純潔、圣潔等詞匯,再由策展人選出與展覽最為貼切的詞匯,最終譯為Romance and Purity: Western Wedding Dresses in the 19th and 20th Centuries。
四 結(jié)論
結(jié)合上述譯例,可以得出:翻譯標(biāo)題中的獨(dú)有詞,可考慮保留中華文化特色,適當(dāng)音譯;當(dāng)碰到多個(gè)獨(dú)有詞時(shí),應(yīng)關(guān)照譯文讀者的閱讀體驗(yàn),去掉重復(fù)或非必要的,選擇最關(guān)鍵的進(jìn)行音譯。標(biāo)題里出現(xiàn)熟語(yǔ)、自組詞、抽象詞時(shí),應(yīng)分析該詞與展覽主題的關(guān)聯(lián)性,靈活運(yùn)用變譯策略尋求可譯性。同時(shí),內(nèi)容的取舍也很重要,難以在標(biāo)題篇幅內(nèi)表述清楚的詞,可不譯;標(biāo)題信息不完整時(shí),可適當(dāng)補(bǔ)譯。
由于中西方話語(yǔ)體系及文化背景的差異,在篇幅有限的標(biāo)題翻譯中讓譯文讀者獲得與原文讀者相似乃至相同的感受絕非易事。作為博物館的譯者,平時(shí)應(yīng)注重對(duì)語(yǔ)言、文化的學(xué)習(xí)積累,深入了解展覽,切實(shí)提高原文可譯度和譯文接受度,向世界更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2018:255一261.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(3):35,61一62.
[3]趙聆實(shí).博物館展覽標(biāo)題論說(shuō)—以吉林省博物院等博物館為例[A].吉林省博物院編耕耘錄:吉林省博物院學(xué)術(shù)文集2011[C].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2012 ,70-72.
[4]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語(yǔ)學(xué)刊2002(1): 93:一96.
[5]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2002, 15(1):8一10, 63.
[6]毛珊君.如何為展覽取一個(gè)好名字?[N].中國(guó)文物報(bào),2016一4一13(8).
[7]穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問(wèn)題[J].上??萍挤g,1991(3): 11一15.
[8]邱大平.大英博物館文物解說(shuō)詞對(duì)中國(guó)文物英譯的啟示[J].中國(guó)翻譯,2018(3) : 108-112 .
注釋:
①Skopos,源自希臘語(yǔ),意為“目的”,在此指目標(biāo)文本,即譯文的目的。
②本文中表格部分信息均根據(jù)各博物館官網(wǎng)或公開(kāi)資料整理。
③王店,該批文物出土地地名,屬浙江省嘉興市,舊稱梅里,為明代興起的絲綢業(yè)專業(yè)市鎮(zhèn)。
④根據(jù)《如何為展覽取一個(gè)好名字》(2016)統(tǒng)計(jì):“當(dāng)前國(guó)內(nèi)博物館展覽標(biāo)題中,約64%的展覽標(biāo)題形式為主副標(biāo)題聯(lián)合,……且60%為四字成語(yǔ)?!?/p>
⑤《說(shuō)文》:“錦,襄邑織文。從帛,金聲。”即用彩色經(jīng)緯絲織出各種圖案花紋的紡織品,泛指具有多種彩色花紋的絲織物。
本文來(lái)源:《中國(guó)博物館》二〇二二年第三期
關(guān)注我們
×