周婭鵑
一 引言
博物館是展示中華民族悠久歷史和精神風貌的窗口,肩負著推介中國文化、促進文化交流的責任。在全球化背景下,我國越來越多的展覽應邀走出國門,國內舉辦的展覽也愈加重視國際傳播,新推出的展覽也都配備了英文標題。在這樣的背景下,如何完整、準確地傳達展覽的內容,漢英翻譯扮演著至關重要的角色。
展覽的標題,是一個展覽最具標識、最為精煉和有效的宣傳文字,是觀眾獲知展覽信息的第一步。深諳其重要性的策展人不斷琢磨、反復推敲,只為擬定一個滿意的中文展覽標題。與此相比,英文展覽標題因受眾面窄,通常不被予以同等重視。目前,國內關于文博翻譯的研究多集中于文物名稱、展覽文本及解說詞,少有針對展覽標題翻譯的討論。本文參考德國功能翻譯學派“目的論”以及國內學者提出的相關翻譯理論,梳理展覽標題翻譯的難點,并參照中國國家博物館、上海博物館等國內知名文博機構的展覽標題譯文,對中國絲綢博物館(以下簡稱“國絲館”)歷年展覽標題的英譯予以分析,有針對性地提出翻譯策略和建議,希望為日后的展覽標題英譯工作提供參考。
二 “目的論”及相關理論概述
“目的論”Skopos Theory①由德國功能翻譯學派的主要代表人物漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在《普通翻譯理論的框架》一文中首先提出,其主要觀點在于:“在目標文本中起決定作用的,不再是‘忠實’‘對等’理論中規(guī)定的原文,而是目標文本的功能,這個功能即目的?!薄澳康恼摗卑ㄈ笤瓌t:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(Fidelity rule)。“目的論”使譯者擺脫了傳統(tǒng)翻譯對等論的桎梏。譯者不再嚴格以原文為中心,轉而注重譯文讀者對譯文的接受程度。
(1)目的原則:三大原則中的首要原則。翻譯的目的是使譯文在目標文化中發(fā)揮作用,且以譯文讀者所期望的形式呈現(xiàn),滿足他們的閱讀需求。翻譯目的決定翻譯技巧與策略的選擇;
(2)連貫原則:譯文應當具有可讀性和可接受性,譯文讀者應該能夠理解譯文。譯者應以譯文讀者為導向;
(3)忠實原則:譯文應最大程度地忠實于原文,但忠實的程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。
師新民在《考古名詞英譯探討》一文中歸納了翻譯文物詞語的四原則:即民族性、簡潔性、信息性、回譯性。簡潔性原則要求翻譯應言簡意賅,考慮西方讀者的接受能力,與“目的論”的觀點一致。同時,師新民還提出了民族性原則,即翻譯要體現(xiàn)民族特色,反映特有的民族內涵。筆者認為民族性和簡潔性原則同樣適用于展覽標題的翻譯。
在翻譯策略的選擇上,提出了變譯理論的黃忠廉將翻譯分為全譯和變譯,并在《變譯的七種變通手段》中提到:“變譯活動是由譯者根據(jù)讀者的特殊需求對原作進行變通和翻譯的活動……是為了照顧和遷就讀者的利益、志趣……使之便于特定讀者接受”。他指出變譯的靈魂在于變通,但變通絕非隨意。譯者首先需要整合相關信息來判斷可否變通,再選擇變通的方式,即七種變通手段:增、減、編、述、縮、并、改。
筆者在其基礎上,針對展覽標題中常見的獨有詞、熟語、自組詞、抽象詞,從“目的論”視角出發(fā),將變譯的技巧重新歸納為:
(1)增:補譯,在翻譯時添加及補全信息;
(2)減:減譯,翻譯時選擇部分翻譯,不譯、去重;
(3)編:整合原文信息,調整原文結構;
(4)述:將原文主要或部分內容用更通俗的譯文表達,由繁至簡;
(5)概:概括,向上歸類,在概括化的信息層面尋求對等表達;
(6)改:改變原文內容,替換成本體詞、主題詞、相關詞等;并結合譯例具體分析。
三 展覽標題英譯的難點及變譯策略
趙聆實將展覽標題分為實擬標題和虛擬標題。實擬標題通過直敘展覽內容擬定,一般不做修飾。20世紀80年代前,國內的展覽標題多以實擬為主。虛擬標題是從某種角度或層面為展覽擬定的、經(jīng)過修飾的標題。近年來,虛擬標題已成為展覽命名的主流,而傳統(tǒng)的實擬標題則多以副標題的形式出現(xiàn)。本文討論的譯例主要針對虛擬標題中的主標題。這些標題,尤其是含有獨有詞、熟語、自組詞、抽象詞等,往往不再適用傳統(tǒng)的直譯,需要根據(jù)具體情況靈活運用各種變譯策略。
(一)獨有詞
展覽標題中經(jīng)常包含中國獨有的現(xiàn)象、概念,如地理區(qū)劃、民族稱謂、歷史年份、朝代名稱等。部分獨有詞,在長期交流傳播之下,已被西方文化所接納。但更多的獨有詞,仍然難以在英語中找到對等概念。以下是中國國家博物館、故宮博物院、上海博物館在展覽標題中涉及獨有詞時的英譯處理:

表1② 展覽標題中獨有詞的譯例分析
通過表1可以看出,涉及地理概念及歷史朝代等的獨有詞,在不影響主要信息的前提下,多選用“減”譯;重復或多個出現(xiàn)時,選擇必要的、關聯(lián)度和辨識度高的予以音譯。正如師新民提出的民族性原則,晏小花、劉祥清也指出,處理漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象,應本著文化平等的態(tài)度,盡量運用異化譯法,將文化空缺詞譯成“中國英語”,如“旗袍 (Qipao)”“如意(Ruyi)”“緙絲(kesi )”等。將帶有中華文明特質、而英語語義空缺的詞匯直接音譯,能體現(xiàn)漢語的民族性和特色性,對中華優(yōu)秀文化的傳播與發(fā)展有著積極的推動作用。然而,保留文化特色要適度,當標題中出現(xiàn)多個獨有詞時,譯者應遵循“目的論”的連貫原則,考慮譯文的可讀性和讀者的接受度,有所選擇地進行音譯。若過分追求異化效果,譯文將成為讀者眼中的無效信息。
國絲館的紡織品修復成果展,由于展品多帶有出土地點、所屬氏族等標識信息,展覽標題經(jīng)常出現(xiàn)多個獨有詞。例如“后宮遺珍:清東陵慈禧及容妃服飾修復成果展”(Precious Costumes of Royal Women of the Qing Dynasty),同時出現(xiàn)了“慈禧”“容妃”“清東陵”等多個獨有詞。拼音的累加,必然增加譯文讀者的閱讀負擔。參照“目的論”以及師新民提出的簡潔性原則,譯者沒有一味“硬譯”,而是選譯了更易理解的“清朝”。但仍有不足,沒有了“慈禧”“容妃”“清東陵”的表述,譯文內涵擴大為整個清朝后宮的服飾。這個問題可通過在末尾添加時間段予以解決。

同理,“梅里云裳:嘉興王店明墓出土服飾中韓合作修復與復原展③”(Costumes in Memory: Sino-Korean Joint Conservation Project of Ming Dynasty Textiles)中包含了“浙江”“嘉興”“王店”“梅里”“明”等多個特有詞匯,譯者選譯了更為人知且關鍵的漢語信息“明朝”。
(二)熟語
熟語多是經(jīng)歷代傳用而約定俗成的短語或句子,如成語諺語、俗語習語、名言警句、詩詞歌曲等。因其形式簡單、語義精辟、語音和諧,被廣泛用于展覽標題中④。熟語在展覽標題中的用法可大致分為:(1)直接使用;(2)另有所指;(3)變形或諧音。用熟語或改動后的熟語做展覽標題,不僅能借用其自帶的“知名度”和親近感,還能巧妙地在其中復合展覽的相關信息,達到較好的宣傳效果。這類詞語存在于漢語文化成員的集體意識中,當母語讀者看到此類標題時,能觸發(fā)大腦中已然存在的信息,產(chǎn)生相關聯(lián)想。即便主標題中的熟語與展覽的聯(lián)系不甚緊密,實擬的副標題也能及時將讀者的理解拉回主題。然而,要將這類標題翻譯成英文,對譯者而言頗具挑戰(zhàn)。往往翻譯下來,或長篇累牘,或倍顯牽強。這種情況下,宜考慮采用變譯,特別是改、選等變通的翻譯策略,避開與展覽主題無緊密關聯(lián)的中文概念,添加譯文讀者能接受且與標題高度相關的詞匯,把握長度,形成最優(yōu)表達。
(1)直接使用
當熟語直接或部分用于展覽標題時,往往利用其蘊含的文化意象和歷史典故,引導讀者進行感知、展開聯(lián)想。這在上海博物館、南京博物院的臨展標題中尤其多見。

表2 使用熟語作為展覽標題的譯例分析
根據(jù)表2,熟語一般不直接翻譯,否則易導致譯名過長,并讓譯文讀者的關注重點偏離。譯者多采用變譯(改)的方法,跳出原文框架,尋求可譯性。當熟語含義不為關鍵信息要素時,也可以不譯,或適當補譯。
國絲館的“一花一世界:絲綢之路上的互學互鑒”展(Mutual Learning on the Silk Roads: Stories of the Silk Road Treasures),主標題“一花一世界”借用佛教用語,通過展品講述絲路故事,體現(xiàn)東西方互學互鑒。譯者采用了選、編、增的組合策略,不譯原文主標題,將原文副標題移為譯文主標題,并補譯了“絲路文物故事”。再者,“眾望同歸:絲綢之路的前世今生”展(The Silk Roads:Before and After Richthofen ),省譯了“眾望同歸”,將副標題的“絲綢之路”移作主標題,同時補譯了譯文讀者更為熟悉的李?;舴摇?/p>
(2)另有所指
當熟語中的部分字詞復合了展覽的關鍵詞時,標題會變得妙趣橫生。翻譯這類一語雙關的標題,譯者通常會省略其表層語義,選擇翻譯與展覽主題相關的本體詞。
以國絲館的“神機妙算:世界織機與織造藝術”展為例,成語“神機妙算”和主題展品“織機”通過“機”相關聯(lián)。英譯時,基于中文的關聯(lián)消失。因此,譯者選擇了更貼切展覽主題的本體詞“織機”,主標題改譯為:A World of Looms,放棄了“神機妙算”的語義。同樣的,“包羅萬象:19至20世紀西方時裝包包的世界”展,主標題中復合了展覽的主題——包包。譯者將其翻譯成All in Bags,試圖體現(xiàn)兩層含義,結果意思就變成“包里的內容”,而非包本身。實際上,此處用應放棄翻譯“包羅萬象",用All about Bags。

(3)變形或諧音
有些展覽標題是將熟語略加修改或利用其諧音得來。這種“移花接木”式的改用也大量出現(xiàn)在廣告用語中,令人拍案叫絕。國內此類臨展標題也特別多,國絲館就有“天衣有縫:中國紡織品文物修復成果展”“一青二白:藍印花布展”等。穆善培在《歷史文物漢譯英的忠實與通順問題》中指出,“漢語的雙關語、歇后語、同音異義詞和拆詞聯(lián)句的妙用或文字游戲,根本無法譯成英文”。因此翻譯這類標題,只能優(yōu)先考慮譯文讀者的接受性,放棄翻譯熟語的原義。

表3 使用變形或諧音的熟語作為展覽標題的譯例分析
國絲館的“‘疫’路逆行:抗擊新冠肺炎醫(yī)護特展”借用了“一路逆行”的諧音。譯者將其譯為Way Against Pandemic: Exhibition of health-care efforts against COVID-19,主標題中的"Against”與“Pandemic”有抗擊疫情之意與“Way”一起又能體現(xiàn)逆行,較好地完成了標題的翻譯。同樣,在這里“一路”省略不譯。

(三)自組詞
展覽標題中自組詞是基于展覽專門設計、臨時組合的新詞匯。這類詞往往只在該展標題中出現(xiàn),并不在社會上流傳使用。
(1)縮寫詞與簡稱詞
展覽標題要求簡短明快、概括凝練,因此很多標題會選用縮寫或簡稱詞。由于譯文讀者大多無相關知識儲備,參考“目的論”以受眾為先的原則,譯者碰到縮寫詞時,需要填補內容;碰到簡稱詞時,則需要轉換成原詞,再進行翻譯。若補充轉換后的表述超出標題適合的長度,則需要進一步精簡和篩選。
國絲館“寬厚專精:中國絲綢博物館 30周年回顧展”中的主標題“寬厚專精”為“視野寬闊,基礎厚實,擇業(yè)專一,技藝精尖”的縮寫。經(jīng)補充,英文為Broad vision, solid foundation, high specialization, exquisite craftsmanship??紤]到標題的篇幅,最終譯為Broad Foundation and High Specialization。

國絲館的民族服飾展標題常常出現(xiàn)簡稱詞,如“滇彩霓裳:云南民族服裝服飾文化展”“桂風壯韻:壯族織繡文化展”等。其中“滇”是“云南”的簡稱,“桂”是“廣西”的簡稱。在翻譯“桂風壯韻”展時,譯者只譯了副標題Brocade and Embroidery Culture of Zhuang Nationality in Guangxi。在此,筆者認為可采用變譯(改)的技巧,增加主標題的翻譯Charm of the Zhuang,提高可譯性。
(2)指代詞
有些字詞,當它們出現(xiàn)在展覽標題中,內涵和外延發(fā)生了變化。有的擴大,如部分代整體、個體代泛稱,有的縮小,有的已脫離本體,指代其它,如具體代抽象、特征代本體等。翻譯此類自組詞時,切忌望文生義,要明確指代對象,選擇準確的譯文。

表4 展覽標題中指代詞的譯例分析
作為紡織品服飾類的專題博物館,國絲館的臨展標題中一些特定詞的出現(xiàn)頻率非常高,如“方寸錦秀”“絲路錦繡,“榮歸錦上”“錦繡世界,“錦上胡風”“錦繡擷英”等,無一例外用了“錦⑤”字?!板\”泛指彩色絲織品polychrome woven silks,用在上述展覽標題中時,部分代整體,范圍擴大,泛指所有絲織品。這時候,“錦”應譯為silks。
在中國文化中,數(shù)字往往具有特殊的指代意義,具體的數(shù)字可用來指代抽象的概念,如“九”常用于比喻很多乃至無數(shù)。國絲館曾舉辦過兩個展覽:“千縷百衲:敦煌莫高窟出土紡織品的保護與研究”和“千針萬線:中國刺繡藝術展”。第一個展覽標題翻為Thousands of Thread and Hundreds of Patchwork,明顯受到了原文的局限。第二個則有所改進,意識到百、千、萬都是表示多,“千針萬線”于是翻成了Countless Stitching and Marvelous Threads。但該譯文仍存在問題,marvelous可形容技藝高超,與threads搭配并不合適,應調整位置,改為Countless Threads and Marvelous Stitching。
(四)抽象詞
許多策展人都喜歡將策展觀點加以提煉升華為抽象性的語言,向讀者傳遞超出文本的文化意象。這些或虛無縹緲、或大氣磅礴、或吟風弄月的標題似乎只可意會不可言傳。譯者碰到此類標題時,應跳出抽象詞匯的局限,以譯文讀者為導向,靈活運用述、概、減等變譯策略,挖掘展覽標題的可譯性。

表5 展覽標題中抽象詞的譯例分析
中國國家博物館作為代表國家收藏、研究、展示、闡釋能夠充分反映中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會主義先進文化代表性物證的最高機構,例如“古代中國”“復興之路”等視野開闊、氣勢恢弘的主題展覽較多。與宏大型的中文標題不同,譯文相對更為平實和通俗。除了華麗辭藻型的標題,文雅型表達也常常出現(xiàn)在展覽標題中,如國絲館的“燕爾柔白:19-20世紀西方婚紗展”。主標題字面意為“感情的親昵和溫柔”,似乎跟副標題以及展覽本身的關聯(lián)性不夠緊密。若做不譯處理,直接翻譯副標題,會損失原標題滿含的美感意境和珍貴的審美信息。因此,譯者根據(jù)展覽的整體氛圍和展出對象的特點,使用概括的變譯方法,得出浪漫、精致、純潔、圣潔等詞匯,再由策展人選出與展覽最為貼切的詞匯,最終譯為Romance and Purity: Western Wedding Dresses in the 19th and 20th Centuries。
四 結論
結合上述譯例,可以得出:翻譯標題中的獨有詞,可考慮保留中華文化特色,適當音譯;當碰到多個獨有詞時,應關照譯文讀者的閱讀體驗,去掉重復或非必要的,選擇最關鍵的進行音譯。標題里出現(xiàn)熟語、自組詞、抽象詞時,應分析該詞與展覽主題的關聯(lián)性,靈活運用變譯策略尋求可譯性。同時,內容的取舍也很重要,難以在標題篇幅內表述清楚的詞,可不譯;標題信息不完整時,可適當補譯。
由于中西方話語體系及文化背景的差異,在篇幅有限的標題翻譯中讓譯文讀者獲得與原文讀者相似乃至相同的感受絕非易事。作為博物館的譯者,平時應注重對語言、文化的學習積累,深入了解展覽,切實提高原文可譯度和譯文接受度,向世界更好地弘揚中國文化。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2018:255一261.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,20(3):35,61一62.
[3]趙聆實.博物館展覽標題論說—以吉林省博物院等博物館為例[A].吉林省博物院編耕耘錄:吉林省博物院學術文集2011[C].長春:吉林人民出版社,2012 ,70-72.
[4]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊2002(1): 93:一96.
[5]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J].中國科技翻譯,2002, 15(1):8一10, 63.
[6]毛珊君.如何為展覽取一個好名字?[N].中國文物報,2016一4一13(8).
[7]穆善培.歷史文物漢譯英的忠實與通順問題[J].上海科技翻譯,1991(3): 11一15.
[8]邱大平.大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示[J].中國翻譯,2018(3) : 108-112 .
注釋:
①Skopos,源自希臘語,意為“目的”,在此指目標文本,即譯文的目的。
②本文中表格部分信息均根據(jù)各博物館官網(wǎng)或公開資料整理。
③王店,該批文物出土地地名,屬浙江省嘉興市,舊稱梅里,為明代興起的絲綢業(yè)專業(yè)市鎮(zhèn)。
④根據(jù)《如何為展覽取一個好名字》(2016)統(tǒng)計:“當前國內博物館展覽標題中,約64%的展覽標題形式為主副標題聯(lián)合,……且60%為四字成語?!?/p>
⑤《說文》:“錦,襄邑織文。從帛,金聲?!奔从貌噬?jīng)緯絲織出各種圖案花紋的紡織品,泛指具有多種彩色花紋的絲織物。
本文來源:《中國博物館》二〇二二年第三期
關注我們
×